نکات کلیدی در ترجمه مدارک تحصیلی

نکات کلیدی در ترجمه مدارک تحصیلی

گرفتن پذیرش (Admission) از دانشگاه‌های خارجی، حاصل سال‌ها شب‌بیداری و تلاش علمی شماست؛ اما این تلاش تنها زمانی توسط کمیته پذیرش دیده می‌شود که به درستی و با زبانِ استاندارد آکادمیک “روایت” شود.

ترجمه مدارک دانشگاهی، برخلاف تصور عموم، صرفاً برگرداندن لغات از فارسی به انگلیسی نیست؛ بلکه یک پروسه کاملاً فنی است که از راهروهای پیچیده اداری (مانند سامانه سجاد و وزارت بهداشت) شروع می‌شود و به ظرافت‌های تخصصی در نام‌گذاری دروس می‌رسد. یک خطای کوچک در ترجمه نام یک درس یا تبدیل تاریخ ترم‌ها، می‌تواند به قیمت ایجاد یک «گپ تحصیلی کاذب» یا از دست دادن فرصت تطبیق واحدها تمام شود.

در ادامه، ۴ گام حیاتی را مرور می‌کنیم که عبور سلامت از آن‌ها، تفاوت میان یک پرونده‌ی معمولی و یک پرونده‌ی تحصیلیِ حرفه‌ای و بی‌نقص را رقم می‌زند.

۱. پیش‌نیازهای اداری: دریافت کد صحت و تاییدیه تحصیلی

قبل از اینکه با اصل مدارک به دارالترجمه مراجعه کنید، باید بدانید که «اصل مدرک» به تنهایی برای شروع ترجمه رسمی کافی نیست.

مترجم رسمی طبق قانون قوه قضاییه، تنها مجاز به ترجمه اسنادی است که اصالت آن‌ها توسط نهاد صادرکننده تایید شده باشد.

بدون این تاییدیه‌ها، دریافت مهر دادگستری و وزارت خارجه غیر ممکن خواهد بود.

روند دریافت تاییدیه بر اساس نوع دانشگاه محل تحصیل شما متفاوت است:

  • دانشگاه‌های سراسری و زیرمجموعه وزارت علوم: شما باید وارد «سامانه سجاد» (Portal.saorg.ir) شوید. پس از ثبت درخواست و پرداخت هزینه، یک کد صحت (QR Code) دریافت می‌کنید. این کد باید روی ریزنمرات و دانشنامه شما درج شود تا قابلیت ترجمه پیدا کند.
  • دانشگاه آزاد اسلامی: دانشنامه‌های جدید که دارای هولوگرام هستند، معمولاً نیاز به اقدام خاصی ندارند. اما برای ریزنمرات و مدارک قدیمی، باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کرده و مهر و امضای تاییدیه دریافت کنید. اخیراً سامانه استعلام مدارک دانشگاه آزاد نیز راه‌اندازی شده که باید تاییدیه آن ضمیمه شود.
  • دانشگاه‌های علوم پزشکی (وزارت بهداشت): فارغ‌التحصیلان رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی باید مدارک خود را به تایید وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی برسانند. این فرآیند معمولاً از طریق سامانه تسهیلات دانشجویی وزارت بهداشت انجام می‌شود و مهر برجسته این وزارتخانه روی مدارک الزامی است.

نکته مهم: حتماً قبل از آزادسازی مدرک (لغو تعهد خدمت رایگان)، از تکمیل بودن پرونده خود در سامانه‌های مربوطه اطمینان حاصل کنید تا در زمان‌های اضطراری دچار تاخیر نشوید.

۲. اهمیت ترجمه تخصصی ریزنمرات و نام دروس (Course Description)

یکی از چالش‌برانگیزترین بخش‌های ترجمه تحصیلی، برگردان صحیح نام دروس است.

چرا این موضوع تا این حد حیاتی است؟

زیرا دانشگاه مقصد برای تصمیم‌گیری درباره پذیرش شما یا معادل سازی واحدها (Credit Transfer)، به تطابق سیلابس‌های درسی نگاه می‌کند.

اگر نام یک درس تخصصی به اشتباه ترجمه شود، ممکن است کمیته پذیرش تصور کند که شما پیش‌نیاز لازم برای آن رشته را نگذرانده‌اید.

برای مثال، دروسی مثل «ریاضیات مهندسی» یا «مقاومت مصالح» باید دقیقاً با ترمینولوژی آکادمیک بین‌المللی ترجمه شوند.

استفاده از دیکشنری‌های عمومی در اینجا خطرناک است.

مترجم باید به سرفصل‌های آموزشی دانشگاه‌های معتبر جهانی مسلط باشد.

در واقع، کیفیت کار دارالترجمه‌های معتبر، در همین جزئیات مشخص می‌شود. مراکزی که خدماتی در سطح استاندارد مانند ترجمه مدرک شکسپیر ارائه می‌دهند، معمولاً از گلوسری‌های (Glossary) تخصصی هر رشته استفاده می‌کنند تا واژگان دقیقاً مطابق با سیلابس‌های بین‌المللی باشند.

تاثیر بر اپلای:

  • شانس تطبیق واحدهای بیشتر.
  • کاهش هزینه‌های تحصیل (با حذف نیاز به گذراندن مجدد دروس).
  • نشان دادن تسلط علمی شما در رزومه.

۳. حساسیت در تبدیل تاریخ‌ها و فرمت صحیح معدل (GPA)

شاید به نظر برسد که تبدیل اعداد کار ساده‌ای است، اما تجربه متقاضیان ویزا چیز دیگری می‌گوید.

یک خطای کوچک محاسباتی در تبدیل معدل یا تاریخ‌ها می‌تواند سرنوشت بورسیه تحصیلی شما را تغییر دهد.

چالش تبدیل تاریخ (Solar to Gregorian): تاریخ شروع و پایان ترم‌ها باید دقیقاً از شمسی به میلادی تبدیل شود. همپوشانی سال‌های میلادی (مثلاً نیمسال دوم ۱۳۸۸ که می‌شود ۲۰۱۰) باید به درستی درج شود تا «گپ تحصیلی» (Study Gap) کاذب ایجاد نشود.

فرمت صحیح معدل (GPA): سیستم نمره‌دهی ایران معمولاً بر مبنای ۰ تا ۲۰ است. بسیاری از دانشگاه‌های آمریکا و کانادا سیستم ۴.۰ (Four-point scale) را می‌پذیرند.

مترجم رسمی موظف است نمرات را همان‌طور که در اصل مدرک (۰-۲۰) آمده ترجمه کند. اما در پانوشت‌ها یا توضیحات مترجم، می‌تواند به سیستم grading scale اشاره کند.

هشدار جدی: هرگز از مترجم نخواهید که نمره شما را به ۴.۰ تبدیل کند و در متن اصلی بنویسد. این کار «جعل در ترجمه» محسوب می‌شود. تبدیل نمرات وظیفه موسساتی مانند WES (World Education Services) است، نه مترجم رسمی.

وظیفه دارالترجمه، شفاف‌سازی سیستم نمره‌دهی در پانویس مدرک است تا ارزیاب‌های WES دچار اشتباه نشوند.

۴. نقش حیاتی بازبینی پیش‌نویس (Draft) قبل از پلمپ نهایی

این مرحله، آخرین خط دفاعی شما قبل از پرداخت هزینه‌های سنگین تاییدات است.

پس از اینکه ترجمه انجام شد، دارالترجمه موظف است یک فایل (معمولاً PDF) به عنوان پیش‌نویس (Draft) برای شما ارسال کند.

بسیاری از متقاضیان بدون بررسی دقیق، این مرحله را تایید می‌کنند و بعداً پشیمان می‌شوند.

چک‌لیست حیاتی بازبینی پیش‌نویس:

۱. اسپلینگ نام و نام خانوادگی: باید حرف به حرف با گذرنامه (Passport) شما یکی باشد. حتی یک حرف اختلاف (مثلاً Mohamad بجای Mohammad) باعث رد شدن مدارک در سفارت می‌شود.

۲. تاریخ تولد و صدور مدارک: اعداد را چندین بار چک کنید.

۳. عنوان پایان‌نامه: اگر مقاله ISI دارید، عنوان پایان‌نامه در ترجمه باید دقیقاً مشابه عنوان مقاله انگلیسی شما باشد تا پیوستگی رزومه حفظ شود.

۴. اصطلاحات خاص رشته: اگر روی ترجمه درس خاصی حساس هستید، در این مرحله باید به مترجم اطلاع دهید.

چرا بعد از پلمپ دیر است؟ زمانی که ترجمه روی سربرگ قوه قضاییه پرینت گرفته شد و تمبر باطل شد، هر تغییری (حتی یک ویرگول) مستلزم:

  • باطل کردن ترجمه قبلی.
  • پرداخت مجدد هزینه ترجمه.
  • پرداخت مجدد هزینه تمبر و خدمات دفتری است.

پس وقت بگذارید و پیش‌نویس را با دقت یک عقاب بررسی کنید.

By psychen

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *